Scrolltop arrow icon
2 giorni
17 ore
44 minuti
Offerta speciale 🎄1 mese di gruppi di conversazione GRATIS!
CTA background
Aiutiamo bambini e bambine in tutto il mondo a imparare l’inglese come lingua madre!
Aiutiamo bambini e bambine in tutto il mondo a imparare l’inglese come lingua madre!
PROVA GRATIS
Condividi
X share icon
16.08.2023
Time icon 7 min

40 false friends inglesi da conoscere

Indice dei contenuti

Sei in un paese di lingua inglese e ti chiedono “Where do your parents live?”. Se rispondi qualcosa come:  “I have many parents in Sicily and some parents in Milan” il tuo interlocutore resterà molto perplesso.

Questa frase contiene un classico esempio di “false friend”, o “falso amico”. In inglese, la parola “parent” significa “genitori”, ma per un italiano è facile pensare che significhi “parenti”. Questo equivoco linguistico è solo uno dei tanti che possono verificarsi quando ci si imbatte nei “false friends”. Vediamo cosa sono i falsi amici italiano inglese e impariamo a conoscerli per riuscire sempre a farci capire ed evitare equivoci.

Falsi amici italiano inglese: cosa sono?

Siamo una scuola di inglese per bambini e con il nostro blog vogliamo aiutare genitori, bambine e bambini a imparare l’inglese divertendosi. Questo articolo sui false friends inglesi fa parte di una serie di articoli sul vocabolario inglese: puoi trovare altri articoli interessanti  come quello sui phrasal verbs o quello sul vocabolario della daily routine. Dai un’occhiata, se vuoi ripassare un po’ di vocabolario, anche insieme a tuo figlio o tua figlia.

Ma torniamo ai “false friends”. Cosa sono esattamente? I false friends o falsi amici sono parole che sembrano simili o identiche tra due lingue, ma hanno significati completamente diversi. L’inglese ha origini germaniche, ma è stato influenzato dal latino, quindi molte parole in inglese e italiano sono simili. A volte però due parole che vengono da una radice comune, nel corso del tempo sviluppano significati diversi. Ed è così che nascono i falsi amici, parole che invece di aiutarci, ci portano fuori strada.

Questi ingannevoli sosia linguistici possono creare situazioni comiche o, in alcuni casi, imbarazzanti, quando vengono usati in modo errato. Conoscerli, ti aiuta a evitare malintesi e comunicare con più precisione. Cominciamo con i false friends più semplici, quelli che si incontrano per primi quando si inizia a studiare l’inglese. 

I false friends che si incontrano per primi

Un compagno di corso dice “My father works in a factory” e subito immagini galline e balle di fieno. Sei caduto nella trappola del falso amico. Factory non significa fattoria in inglese, ma fabbrica. E se un amico dice che “Mary Is very brave” non significa che Mary è brava. Brave è coraggioso in inglese.

Factory e brave sono alcuni dei false friends più comuni che si incontrano quando si inizia a studiare l’inglese. Ecco la lista dei false friends inglesi dei principianti. 

Parola in inglese Significato in italiano Frase di esempio in inglese Frase di esempio in italiano
Cold Freddo
(caldo è  warm)
I always drink cold water in the summer. Bevo sempre acqua fredda in estate.
Large Grande
(largo è big)
He bought a large pizza for dinner. Ha comprato una pizza grande per cena.
Factory Fabbrica
(fattoria è farm)
The factory produces cars. La fabbrica produce automobili.
Chest Petto
(cesto è basket)
He felt pain in his chest after running. Ha provato dolore al petto dopo la corsa.
to annoy Infastidire
(annoiare è to bore)
The loud music is starting to annoy me. La musica alta sta iniziando a infastidirmi.
Brave Coraggioso
(bravo è good)
She showed bravery in facing her fears. Ha mostrato coraggio nel confrontare le sue paure.

 

Camera Macchina fotografica
(camera room)
I need to buy a new camera for my trip.
Convenient Comodo
(conveniente è affordable)
The hotel is conveniently located near the city center.
Delusion Illusione
(delusione è let down)
His dreams of becoming a famous actor turned out to be a delusion.
Library Biblioteca
(libreria è bookshop)
I spent the afternoon studying at the library.

 

Attenzione ai false friends al ristorante. Vuoi ordinare una pizza ai peperoni? Non prendere la pepperoni pizza, perché pepperoni è una salsiccia piccante. I peperoni in inglese sono green peppers. E se vuoi delle ostriche non chiedere ostrich (che significa struzzo) ma oysters.

Hai avuto problemi con l’inglese da adulto? Dai un futuro migliore a tuo figlio!
Prima lecție este complet GRATIS!

False friends in inglese: i più comuni

Pronto a scoprire altri false friends molto comuni? Questa lista ti aiuterà a padroneggiare meglio le sfumature della lingua inglese e a comunicare con precisione. Per esempio, sai che “education” non ha niente a che fare con le buone maniere? E che “eventually” non significa evenutalmente? Education e eventually sono false friend che traggono in inganno molti studenti che si avvicinano all’inglese. 

Ecco una lista di falsi amici da studiare. 

parola in inglese Significato in italiano Frase di esempio in inglese Frase di esempio in italiano
College Università
(collegio è boarding school)
She is studying at the local college. Sta studiando presso l’università locale.
Education Istruzione
(educazione è manners)
Access to quality education is important. L’accesso a un’istruzione di qualità è importante.
Actual Effettivo
(attuale è current)
The actual cost of the item was $50. Il costo effettivo dell’articolo era di 50 dollari.
Actually In realtà
(attualmente è currently)
I thought she was joking, but she actually meant it. Pensavo stesse scherzando, ma in realtà lo intendeva sul serio.
Eventually Alla fine
(eventualmente è possibly)
With hard work, you will eventually succeed. Con impegno, alla fine riuscirai.
Pretend Fingere
(pretendere è demand)
Children love to pretend to be superheroes. Ai bambini piace fingere di essere supereroi.
Argument Discussione
(argomento è topic)
They had a heated argument about politics. Hanno avuto una discussione accesa sulla politica.

Altri falsi amici in inglese

Abbiano già visto tanti falsi amici italiano inglese. Ma ce ne sono altri da imparare. Come sempre, per memorizzare nuovi vocaboli, meglio farlo per campi semantici: per esempio tutti i vocaboli che hanno a che fare con il lavoro. 

Oppure tutti i falsi amici che hanno a che fare con la scuola come education e college, per esempio. Ormai sappiamo che è così che il nostro cervello apprende, organizzando le conoscenze per campi semantici, ovvero per parole che appartengono alla stessa “categoria”. Ecco qui la lista di altri falsi amici da conoscere per evitare equivoci. 

Adjust Regolare/Adattare
(aggiustare è fix)
Please adjust the temperature of the room. Per favore, regola la temperatura della stanza.
Comprehensive Completo/Esauriente
(comprensivo è understanding)
She wrote a comprehensive report on the topic. Ha scritto un rapporto completo sull’argomento.
Commodity Merce
(comodità è comfort)
Oil is an important commodity in the global market. Il petrolio è una merce importante nel mercato globale.
Agenda Ordine del giorno
(agenda è diary)
Let’s discuss the items on the agenda for today’s meeting. Discutiamo gli argomenti all’ordine del giorno per l’incontro di oggi.
Fabric Tessuto
(fabbrica è factory)
The dress is made of a soft and lightweight fabric. Il vestito è fatto di un tessuto morbido e leggero.
Lecture Conferenza
(lettura è reading)
I attended a fascinating lecture on astrophysics. Ho partecipato a una conferenza affascinante sull’astrofisica.
Balance Equilibrio
(bilancio è budget)
It’s important to maintain a balance between work and personal life. È importante mantenere un equilibrio tra lavoro e vita personale.
Attend Partecipare
(attendere è wait)
I will attend the conference tomorrow. Parteciperò alla conferenza domani.
Brine Salamoia
(brina è frost)
The pickles were soaked in brine. I cetriolini sono stati immersi nella salamoia.

False friends in inglese: aggettivi

Attenzione a usare la parola giusta quando descrivi una persona. Se vuoi dire che Lorenzo è molto sensibile, e usi il termine “sensible”, stai dicendo una cosa completamente diversa. Sensible” in inglese si riferisce principalmente alla capacità di ragionare in modo logico, razionale e pratico. Niente a che fare con la simaptia.Se vuoi dire che Lorenzo è simpatico puoi dire che è nice, oppure friendly. 

Come sensible, ci sono altri aggettivi falsi amici che possono trarre in inganno gli italiani che studiano ingelse. Ecco una lista dei più comuni.E se oltre ai false friends vuoi aiutare tuo figlio a imparare altre parole inglesi, ecco alcune attività divertenti per memorizzare vocaboli in inglese, che puoi fare a casa.

Parola in inglese Significato in italiano Frase di esempio in inglese Frase di esempio in italiano
Sensible Ragionevole / sensato
(sensibile è sensitive)
He is very sensible when it comes to his health, making sure to exercise regularly and eat a balanced diet. È molto ragionevole quando si tratta della sua salute, fa regolarmente esercizio e segue una dieta equilibrata.
Sensitive Sensibile
(sensitivo è psychic)
She’s sensitive to criticism. È sensibile alle critiche.
Candid Sincero/Spontaneo
(candido è pure)
He gave a candid opinion on the matter. Ha dato un’opinione sincera sulla questione.
Consistent Coerente
(consistente è substantial)
She has shown consistent dedication to her work. Ha dimostrato una dedizione coerente al suo lavoro.
Delusional Illusorio
(deluso è disappointed)
He has delusional beliefs about his abilities. Ha credenze illusorie sulle sue capacità.
Educated Istruito
(educato è polite)
He’s an educated person with a PhD. È una persona istruita con un dottorato.
Lunatic Pazzo/Matto
(lunatico è moody)
He’s acting like a lunatic. Sta comportandosi come un pazzo.
Miserable Infelice
(miserabile è wretched)
She felt miserable after the breakup. Si sentiva infelice dopo la rottura.
Mundane Banale
(mondano è worldly)
The task was quite mundane. Il compito era piuttosto banale.
Sane Sano ( di mente)
He’s completely sane and rational. È completamente sano e razionale.
Sympathetic Empatico/Compassionevole
(simpatico è friendly, nice)
She was sympathetic towards his situation. È stata empatica verso la sua situazione.

 

E per finire, il nostro ultimo false friend è confetti. Non stupirti se senti che a un matrimonio a Londra gli invitati hanno tirato dei confetti agli sposi. I confetti in inglese sono i coriandoli ed è tradizione tirarli agli sposi.  

Allora, che te ne pare della nostra lunga lista di false friends english italian? Speriamo ti sia utile per migliorare il tuo inglese e per poter dare una mano a tuo figlio o tua figlia con il suo percorso di apprendimento dell’inglese.

5/5

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Il sito è protetto tramite reCAPTCHA e si applicano l'informativa sulla privacy e i termini di servizio di Google

Potrebbe piacerti
Scegli una lingua
Down arrow icon
Argentina Brazil Chile Czech Republic Denmark Finland France Germany Global English Global العربية Greece Hungary India Indonesia Israel Italy Japan Malaysia Netherlands Norway Poland Portugal Romania Russia Slovakia South Korea Spain Sweden Turkey
Cookie icon
Utilizziamo i cookie per semplificare l'uzo del nostro sito. Visitando il sito, Lei accetta di salvare i cookie nel tuo browser.